日韓 お菓子作りの材料 用語メモの進捗
時々疲れたり別のことで忙しかったりすれば追加はしないものの、
なるべく毎日ちょこちょこと追加しています。
追加なので、日付も更新されないし、
ページの上の方に自動的に上がるわけでもないようなのですが、
紙ベースでごちゃごちゃにメモしていたものが、
段々と整理されていくのは嬉しいものです。
仕事で使っていた時は、ごちゃごちゃでも何がどこにメモされているのかは、
大体分かっていたので、
「あれ、何て言ったっけ?」と通訳途中でどうしても思い出せないものは、
やはり自分でメモッた紙ベースでないとダメなんですよね。
ただ、もう役目も終え(多分)、
例えば、もしまた素人ながらも通訳してよとか言われても、
製菓関連から声かからないと思うし、ひとまずここで整理整頓。
それにしても…私が2年働いたパン屋のオーナーもそうだけど、
「外国語」をやったこともなければ、やる気もない、
だからどれほど地道な勉強が必要なのかも当然知らない人達ほど、
簡単に考えるのってどうなのかな。
やったことも、やる気もないことだったら、もう少し尊敬してくれないかね。
それと。
韓国に住んでいるから韓国語できるだろう、ここまでは百歩譲って許す。
しかし、それと、通訳の技術とか能力とかは別問題だから。
韓国語が喋れる日本人なら「誰でも」通訳ぐらいできるだろうとか、
ホント、できない人ほど人を馬鹿にしたような態度で言ってくるのよね…。
前の会社でも、別の部署のおやじが「俺のとこに来た英語のメールなんだけどさ、簡単に要約して、俺に教えてよ」とか言ってきたことあったけど、
「簡単に」「要約」??
要約するには全文読まなきゃいけないんですけど?
私の上司でもなければ、内容は私に一つも関係ない。
だから何を言いたい文章なのかっていうバックグラウンドもなしに、
「英語で書かれた文章はお前ら(輸出担当者が数名いた)なんでも訳せるだろ」っていう、
頼んでるくせに物凄く上から目線。
ヤフー翻訳にぶち込んでみるとかいう努力もしないくせに、
何もできないくせになんで上から目線なんだよ…
しかも、私の上司でもないのに……。
あ、途中でなんか脱線してしまった…。
つまるところ、外国語って、できるできないはできない人が判断しないように、ってことです(なのかな?)